Please use this identifier to cite or link to this item: doi:10.22028/D291-23665
Title: Identifying English gerunds and their translation equivalents in an English-German translation corpus
Author(s): Menzel, Katrin
Language: English
Year of Publication: 2010
SWD key words: Gerundium
Kontrastive Linguistik
Englisch
Korpus <Linguistik>
Übersetzungswissenschaft
Linguistik
Free key words: gerund
corpus linguistics
translation corpora
contrastive linguistics
translation strategies
DDC notations: 400 Language, linguistics
Publikation type: Other
Abstract: The gerund is a peculiarity of English grammar that has no exact equivalent in German. It displays both nominal and verbal properties. Finding a clear-cut definition of gerunds is challenging and still the subject of debate. This diploma thesis aims to identify English gerunds, to compare them to other -ing forms and to take into account in what historical context gerunds emerged. It briefly compares them to gerund-like forms in other Indo-European languages and looks at typical patterns and functions that are associated with English gerunds. By providing a systematic analysis of corpus passages containing gerunds that are identified via corpus queries and by analysing their frequencies and their German equivalents in an English-German translation corpus, this thesis aims to identify the most common strategies that translators use in different textual registers for translating gerunds into German.
Gerunds sind eine Besonderheit der englischen Grammatik, für die es keine exakt vergleichbare grammatische Struktur im Deutschen gibt, welche alle Funktionen der englischen Gerunds erfüllt. Gerunds sind gekennzeichnet sowohl durch nominale als auch verbale Eigenschaften. In dieser Arbeit werden englische Gerunds beschrieben und von anderen -ing-Formen abgegrenzt unter Berücksichtigung des historischen Kontextes, in dem Gerunds in der englischen Sprache entstanden. In einer Untersuchung in einem englisch-deutschen Parallelkorpus werden Gerunds durch gezielte Korpusabfragen identifiziert und in Bezug auf ihre Häufigkeiten in den jeweiligen Korpusregistern und die gewählten Übersetzungsstrategien und Entsprechungen in den jeweiligen deutschen Korpusdaten ausgewertet.
Link to this record: urn:nbn:de:bsz:291-scidok-67726
hdl:20.500.11880/23721
http://dx.doi.org/10.22028/D291-23665
Date of registration: 10-Feb-2017
Faculty: P - Philosophische Fakultät
Department: P - Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Former Department: bis SS 2016: Fachrichtung 4.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
Collections:SciDok - Der Wissenschaftsserver der Universität des Saarlandes

Files for this record:
File Description SizeFormat 
Diplomarbeit_Katrin_Menzel.pdf982,82 kBAdobe PDFView/Open


Items in SciDok are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.