Please use this identifier to cite or link to this item: doi:10.22028/D291-23481
Title: Übersetzungsstrategien und -probleme beim Untertiteln (unter besonderer Berücksichtigung der kulturellen Dimensionen)
Other Titles: Translation strategies and problems in subtitling (with a special regard to cultural dimensions)
Author(s): Schröpf, Ramona
Language: German
Year of Publication: 2003
SWD key words: Untertitel <Film>
Film
Übersetzungswissenschaft
Free key words: Kultur
Kulturspezifika
Realia
Filmübersetzung
Audiovisuelle Translation
audiovisual translation
culture
sub-titling
dubbing
text reduction
DDC notations: 400 Language, linguistics
Publikation type: Other
Abstract: Die Arbeit beschäftigt sich mit den Grundlagen der Film-Untertitelung. Schwerpunkte der Arbeit sind hierbei einerseits die (technischen) Restriktionen beim Untertiteln, die daraus entstehende Notwendigkeit der Textverkürzung und dazu angewandte Strategien und andererseits die translatorische Behandlung kulturspezifischer Elemente. Als Fallstudie diente der Film "Le fabuleux destin d';Amélie Poulain" (F/D, 2001), aus dem zahlreiche Beispiele die behandelten Phänomene illustrieren.
Link to this record: urn:nbn:de:bsz:291-scidok-9998
hdl:20.500.11880/23537
http://dx.doi.org/10.22028/D291-23481
Date of registration: 13-Feb-2007
Faculty: P - Philosophische Fakultät
Department: P - Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Former Department: bis SS 2016: Fachrichtung 4.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
Collections:SciDok - Der Wissenschaftsserver der Universität des Saarlandes



Items in SciDok are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.