Bitte benutzen Sie diese Referenz, um auf diese Ressource zu verweisen: doi:10.22028/D291-23471
Titel: Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen : ein Beitrag zur Kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft
Sonstige Titel: Clefting and information structure in Portuguese and in German : a contribution to contrastive linguistics and translation studies
Verfasser: Reichmann, Tinka
Sprache: Deutsch
Erscheinungsjahr: 2005
Quelle: Zugl. im Buchhandel: Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Wien [u.a.] : Lang, 2005. - [Gedruckt mit Unterstützung der Kurt-Ringger-Stiftung]. - http://www.peterlang.de
SWD-Schlagwörter: Spaltsatz
Portugiesisch
Deutsch
Kontrastive Linguistik
Übersetzungswissenschaft
Freie Schlagwörter: Satzspaltung
Korpusuntersuchung
funktionaler Ansatz
Portuguese
cleft sentences
corpus analysis
functionalism
translation
DDC-Sachgruppe: 400 Sprache, Linguistik
Dokumentart : Dissertation
Kurzfassung: Die Arbeit beschäftigt sich mit der Satzspaltung und ihren Funktionen im brasilianischen und europäischen Portugiesisch. Dieses sprachliche Mittel ermöglicht es dem Sender, seine Mitteilung besonders wirksam zu gestalten und eine große Vielfalt von Bedeutungsnuancen auszudrücken. Die große Vielfalt der Formen der portugiesischen Satzspaltung geht mit komplexen Funktionen einher, die anhand eines Korpus von Romanen des 20. Jahrhunderts im Detail untersucht und mit einem deutschen Referenzkorpus kontrastiert werden. Durch eine Übersetzungsanalyse wird die Relevanz der Satzspaltungsfunktionen im Übersetzungsprozess dargestellt. Da das Deutsche auf Grund der relativ freien Wortstellung nicht dieselbe strukturelle Vielfalt der Satzspaltung aufweist, beruht die Analyse auf dem Tertium Comparationis der Satzspaltungsfunktion. Im Anschluss daran werden funktionsgerechte Übersetzungsmethoden aufgezeigt.
This study deals with clefting and its functions in Brazilian and European Portuguese. This linguistic means allows the sender to convey his or her message in a particularly effective way and to express many different meaning nuances. The wide variety of clefting forms in Portuguese is connected to a complex variety of functions, which are analysed in detail in a corpus of 20th century novels and contrasted with a German reference corpus. An analysis of the translations shows the relevance of the cleft functions in the translation process. As German does not have the same structural cleft variety due to its relatively free word order, the analysis is based on the tertium comparationis of the cleft function. Finally, some possible translation methods based on these functions are presented.
Link zu diesem Datensatz: urn:nbn:de:bsz:291-scidok-5037
hdl:20.500.11880/23527
http://dx.doi.org/10.22028/D291-23471
Erstgutachter: Gil, Alberto
Tag der mündlichen Prüfung: 17-Feb-2005
SciDok-Publikation: 8-Feb-2006
Fakultät: Fakultät 4 - Philosophische Fakultät II
Fachrichtung: P - Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Ehemalige Fachrichtung: bis SS 2016: Fachrichtung 4.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
Fakultät / Institution:P - Philosophische Fakultät

Dateien zu dieser Ressource:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
gesamt-02.pdf2 MBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt.