Bitte benutzen Sie diese Referenz, um auf diese Ressource zu verweisen: doi:10.22028/D291-37930
Titel: Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
VerfasserIn: Collard, Camille
Przybyl, Heike
Defrancq, Bart
Sprache: Englisch
Titel: Meta
Bandnummer: 63
Heft: 3
Seiten: 695–716
Verlag/Plattform: Presses de l'Université de Montréal ; Erudit
Erscheinungsjahr: 2019
Freie Schlagwörter: corpus-based interpreting studies
cognitive effort
SOV
verbal brace
extraposition
DDC-Sachgruppe: 400 Sprache, Linguistik
Dokumenttyp: Journalartikel / Zeitschriftenartikel
Abstract: In Dutch and German subordinate clauses, the verb is generally placed after the clausal constituents (Subject-Object-Verb structure) thereby creating a middle field (or verbal brace). This makes interpreting from SOV into SVO languages particularly challenging as it requires further processing and feats of memory. It often requires interpreters to use specific strategies (for example, anticipation) (Lederer 1981; Liontou 2011). However, few studies have tackled this issue from the point of view of interpreting into SOV languages. Producing SOV structures requires some specific cognitive effort as, for instance, subject properties need to be kept in mind in order to ensure the correct subject-verb agreement across a span of 10 or 20 words. Speakers therefore often opt for a strategy called extraposition, placing specific elements after the verb in order to shorten the brace (Hawkins 1994; Bevilacqua 2009). Dutch speakers use this strategy more often than German speakers (Haeseryn 1990). Given the additional cognitive load generated by the interpreting process (Gile 1999), it may be assumed that interpreters will shorten the verbal brace to a larger extent than native speakers. The present study is based on a corpus of interpreted and non-mediated speeches at the European Parliament and compares middle field lengths as well as extraposition in Dutch and German subordinate clauses. Results from 3460 subordinate clauses confirm that interpreters of both languages shorten the middle field more than native speakers. The study also shows that German interpreters use extraposition more often than native speakers, but this is not the case for Dutch interpreters. Dutch and German interpreters appear to use extraposition partly because they imitate the clause word order of the source speech, showing that, in this case, extraposition can be considered an effort-saving tool.
DOI der Erstveröffentlichung: 10.7202/1060169ar
Link zu diesem Datensatz: urn:nbn:de:bsz:291--ds-379306
hdl:20.500.11880/34292
http://dx.doi.org/10.22028/D291-37930
ISSN: 1492-1421
0026-0452
Datum des Eintrags: 11-Nov-2022
Fakultät: P - Philosophische Fakultät
Fachrichtung: P - Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Professur: P - Prof. Dr. Elke Teich
Sammlung:SciDok - Der Wissenschaftsserver der Universität des Saarlandes

Dateien zu diesem Datensatz:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
1060169ar.pdf617,77 kBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt.